понедельник, 24 сентября 2018 г.
воскресенье, 23 сентября 2018 г.
TIRAMISÙ
🎓Существует мнение, что первая порция десерта была приготовлена в конце XVII века в Сиене, куда однажды отправилась чета герцогов Медичи. Местные повара, желая угодить известному сладкоежке Козимо III, проявили фантазию и приготовили «на сладкое» совершенно новое блюдо, назвав его zuppa del duca (суп герцога). Этот «супчик» настолько понравился герцогу, что он взял его рецепт с собой во Флоренцию, а затем рецепт перекочевал и в Венецию.
Говорят, что этот десерт по достоинству оценили веницианские куртизанки и начали употреблять его перед самыми ответственными свиданиями. Они утверждали, что «суп герцога» не только поднимает настроение, но и обладает возбуждающими свойствами. Так у этого модного блюда появилось новое, уже окончательное название «Tiramisu», что в переводе с итальянского «Вознеси меня наверх» (tira - подними mi – меня su- вверх).
.
Есть и другие версии появления «Тирамису», но они не так интересны.
Ricetta
.
TIRAMISÙ: INGREDIENTI PER 6 PERSONE
mascarpone 250 gr – сыр маскарпоне
zucchero100 gr - сахар
uova medie 3 ( a temperatura ambiente) – средние яйца (комнатной температуры)
savoiardi 200 gr – печенье савойярди
cacao in polvere 20 gr – какао-порошок
caffè 300 gr – кофе (лучше всего подойдет «эспрессо»)
.
Процесс приготовления смотрите на видео. Вот некоторые фразы с переводом, чтобы вы могли лучше понять рецепт:
✏Sbatti in una ciotola i tuorli con metà dello zucchero - взбейте яичные желтки в миске с половиной сахара
✏Unisci il mascarpone, sempre sbattendo – соединить с маскарпоне, постоянно взбивая.
✏A parte, monta gli albumi con il restante zucchero – отдельно взбиваем яичные белки с оставшимся сахаром.
✏Molto delicatamente con l’aiuto di una spatola – очень аккуратно с помощью шпателя.
✏Inzuppare i savoiardi nel caffè – пропитывать савойярди (печенье) в кофе.
✏Mettere in frigorifero – поставить в холодильник.
.
TIRAMISÙ: INGREDIENTI PER 6 PERSONE
mascarpone 250 gr – сыр маскарпоне
zucchero100 gr - сахар
uova medie 3 ( a temperatura ambiente) – средние яйца (комнатной температуры)
savoiardi 200 gr – печенье савойярди
cacao in polvere 20 gr – какао-порошок
caffè 300 gr – кофе (лучше всего подойдет «эспрессо»)
.
Процесс приготовления смотрите на видео. Вот некоторые фразы с переводом, чтобы вы могли лучше понять рецепт:
✏Sbatti in una ciotola i tuorli con metà dello zucchero - взбейте яичные желтки в миске с половиной сахара
✏Unisci il mascarpone, sempre sbattendo – соединить с маскарпоне, постоянно взбивая.
✏A parte, monta gli albumi con il restante zucchero – отдельно взбиваем яичные белки с оставшимся сахаром.
✏Molto delicatamente con l’aiuto di una spatola – очень аккуратно с помощью шпателя.
✏Inzuppare i savoiardi nel caffè – пропитывать савойярди (печенье) в кофе.
✏Mettere in frigorifero – поставить в холодильник.
.
пятница, 21 сентября 2018 г.
предлогиitaliano
1. Указывает на направление движения от, место отправления.
l treno parte da Roma alle 10 - Поезд отправляется из Рима в 10.
.
2. Указывает на происхождение после глаголов venire, provenire. Входит в состав имен знаменитых людей, указывая место рождения.
Vengo da Mosca - Я из Москвы.
.
3. Указывает на направление к одушевленному лицу и нахождение у одушевленного лица
Vieni da me stasera? - Ты придёшь ко мне сегодня вечером?
.
4. Указывает на начало действия в сочетании с предлогом «а», который указывает на его окончание.
Da mezzogiorno alle due - с полудня до двух.
.
5. C глаголом в инфинитиве выражает значение необходимости или возможности.
Vuoi qualcosa da mangiare? - Хочешь что-нибудь поесть?
.
6. Указывает на период времени, который ещё не закончился, или период жизни человека.
Abito qui da tre settimane. - Я живу здесь (уже) три недели.
.
7. Указывает на предназначение.
Occhiali da sole - солнечные очки.
.
8. Указывает на причину.
Piangere dalla gioia - плакать от радости.
.
9. Указывает на признак (особенно при описании внешности).
Una bambina dagli occhi neri - девочка с чёрными глазами.
.
10. Указывает на действующее лицо в пассивном залоге.
l criminale è stato preso dalla polizia - Преступник был схвачен полицией.
.
11.Указывает на качество, в котором может выступать предмет/ человек.
Fare da padre - выступать в роли отца.
.
12.Входит в управление глаголов.
Allontanarsi da qc - удаляться от к/л
Guarire da qc - выздоравливать от ч/л
.
13. Входит в состав наречных выражений.
Da solo - сам, один.
.
14. Используется после ряда прилагательных.
Diverso da qc - отличный от ч/либо Libero da qc - свободный от ч/либо
l treno parte da Roma alle 10 - Поезд отправляется из Рима в 10.
.
2. Указывает на происхождение после глаголов venire, provenire. Входит в состав имен знаменитых людей, указывая место рождения.
Vengo da Mosca - Я из Москвы.
.
3. Указывает на направление к одушевленному лицу и нахождение у одушевленного лица
Vieni da me stasera? - Ты придёшь ко мне сегодня вечером?
.
4. Указывает на начало действия в сочетании с предлогом «а», который указывает на его окончание.
Da mezzogiorno alle due - с полудня до двух.
.
5. C глаголом в инфинитиве выражает значение необходимости или возможности.
Vuoi qualcosa da mangiare? - Хочешь что-нибудь поесть?
.
6. Указывает на период времени, который ещё не закончился, или период жизни человека.
Abito qui da tre settimane. - Я живу здесь (уже) три недели.
.
7. Указывает на предназначение.
Occhiali da sole - солнечные очки.
.
8. Указывает на причину.
Piangere dalla gioia - плакать от радости.
.
9. Указывает на признак (особенно при описании внешности).
Una bambina dagli occhi neri - девочка с чёрными глазами.
.
10. Указывает на действующее лицо в пассивном залоге.
l criminale è stato preso dalla polizia - Преступник был схвачен полицией.
.
11.Указывает на качество, в котором может выступать предмет/ человек.
Fare da padre - выступать в роли отца.
.
12.Входит в управление глаголов.
Allontanarsi da qc - удаляться от к/л
Guarire da qc - выздоравливать от ч/л
.
13. Входит в состав наречных выражений.
Da solo - сам, один.
.
14. Используется после ряда прилагательных.
Diverso da qc - отличный от ч/либо Libero da qc - свободный от ч/либо
четверг, 20 сентября 2018 г.
Chiedere
- глагол CHIEDERE!
. 📌ЗНАЧЕНИЕ ГЛАГОЛА – просить, спрашивать, требовать.
Глагол второго спряжения. Вспомогательный глагол – avere.
.
Очень часто используется вот такая конструкция: CHIEDERE DI + INFINITO:
Chiedo di ascoltarmi attentamente solo un minuto. – Я прошу послушать меня внимательно всего одну минуту.
Диалоги
Testo
- . 📌Вот весь текст:
- Ma questo sei tu?
- Si, vorrei ritrovare il sapore di quei tempi. Allora, i biscotti erano grandi grandi...
- Vediamo un pò.
- Mmmm, è davvero...
- Inzupposo?
- Inzupposo!
I nuovi biscottoni del Mulino Bianco un mondo buono.
.
📌1. Ma questo sei tu? – это ты?!!! «Ma», в данном случае, можно не переводить как «но», здесь оно выступает больше как междометие, чтобы выразить удивление собеседника. Можно перевести так же как – «Да ты что, это ты?»
. 📌2. Vorrei ritrovare il sapore di quei tempi. Allora, i biscotti erano grandi grandi... – Я бы хотел вновь открыть вкус тех времен. Итак, печенья были большими-большими.
.
Vorrei – я бы хотел. Здесь глагол volere (хотеть) в Condizionale presente (сослагательное наклонение). Глагол Ritrovare образован от глагола trovare (находить) с добавлением к нему приставки RI, которая придет глаголу значение повторного действия. Такой способ словообразования называется префиксальным, то есть с помощью prefisso (приставка, префикс).
Ritrovare – снова находить, отыскивать. То есть, он уже знал когда-то этот вкус и хочет снова его найти, восстановить.
.
Так же мы здесь встречаем глагол Essere в imperfetto (продолженное прошедшее время).
io ero - я был
tu eri – ты был
lui/lei era – он/она был (а)
noi eravamo – мы были
voi eravate – вы были
loro erano – они были.
.
📌3. Vediamo un pò – посмотрим немного!
В данном случае глагол vedere (видеть) в Imperativo (повелительное наклонение)
.
📌4. Mmmm, è davvero... - это действительно так…
. 📌6. Интересное слово Inzupposo. Это слово – неологизм, придуманное самим Антонио Бандерасом. Образовано оно от глагола inzupparsi – промокать, пропитываться, размягчаться.
Testo
💥
. - I miei nuovi cornetti alla ciliegia. Ho già vissuto questo momento, o sbaglio?
- Beh, se riempiamo i cornetti fino alle punte
- Sarà! Per me la confettura alla ciliegia si deve sentire fino all’ultimo morso.
- E quella all’albicocca?
- Uguale
- E la crema?
- Pure.
- E quella al cioccolato?
- Anche.
I cornetti farciti fino all’ultimo morso.
.
📌- I miei nuovi cornetti alla ciliegia. Ho già vissuto questo momento, o sbaglio? - мои новые круассаны с вишней! Я уже проживал этот момент или я ошибаюсь?
Ho vissuto( я жил) – глагол vivere (жить) в passato prossimo.
Sbagliare – ошибаться
. 📌- Beh, se riempiamo i cornetti fino alle punte – Ну, если мы наполняем круассаны до самых кончиков…
Riempire – наполнять, заполнять, переполнять
. 📌- Per me la confettura alla ciliegia si deve sentire fino all’ultimo morso. –Для меня вишневое варенье должно ощущаться до последнего укуса.
Morso – укус
Mordere – кусать
. 📌- А которые с абрикосом?
- Одинаково)
- А с кремом? - Тоже
- А которые с шоколадом?
- Так же
- Круассаны наполненные до последнего укуса.
Farciti дословно переводится как «фаршированные».
. - I miei nuovi cornetti alla ciliegia. Ho già vissuto questo momento, o sbaglio?
- Beh, se riempiamo i cornetti fino alle punte
- Sarà! Per me la confettura alla ciliegia si deve sentire fino all’ultimo morso.
- E quella all’albicocca?
- Uguale
- E la crema?
- Pure.
- E quella al cioccolato?
- Anche.
I cornetti farciti fino all’ultimo morso.
.
📌- I miei nuovi cornetti alla ciliegia. Ho già vissuto questo momento, o sbaglio? - мои новые круассаны с вишней! Я уже проживал этот момент или я ошибаюсь?
Ho vissuto( я жил) – глагол vivere (жить) в passato prossimo.
Sbagliare – ошибаться
. 📌- Beh, se riempiamo i cornetti fino alle punte – Ну, если мы наполняем круассаны до самых кончиков…
Riempire – наполнять, заполнять, переполнять
. 📌- Per me la confettura alla ciliegia si deve sentire fino all’ultimo morso. –Для меня вишневое варенье должно ощущаться до последнего укуса.
Morso – укус
Mordere – кусать
. 📌- А которые с абрикосом?
- Одинаково)
- А с кремом? - Тоже
- А которые с шоколадом?
- Так же
- Круассаны наполненные до последнего укуса.
Farciti дословно переводится как «фаршированные».
- . 📌Вот весь текст:
- Ma questo sei tu?
- Si, vorrei ritrovare il sapore di quei tempi. Allora, i biscotti erano grandi grandi...
- Vediamo un pò.
- Mmmm, è davvero...
- Inzupposo?
- Inzupposo!
I nuovi biscottoni del Mulino Bianco un mondo buono.
.
📌1. Ma questo sei tu? – это ты?!!! «Ma», в данном случае, можно не переводить как «но», здесь оно выступает больше как междометие, чтобы выразить удивление собеседника. Можно перевести так же как – «Да ты что, это ты?»
. 📌2. Vorrei ritrovare il sapore di quei tempi. Allora, i biscotti erano grandi grandi... – Я бы хотел вновь открыть вкус тех времен. Итак, печенья были большими-большими.
.
Vorrei – я бы хотел. Здесь глагол volere (хотеть) в Condizionale presente (сослагательное наклонение). Глагол Ritrovare образован от глагола trovare (находить) с добавлением к нему приставки RI, которая придет глаголу значение повторного действия. Такой способ словообразования называется префиксальным, то есть с помощью prefisso (приставка, префикс).
Ritrovare – снова находить, отыскивать. То есть, он уже знал когда-то этот вкус и хочет снова его найти, восстановить.
.
Так же мы здесь встречаем глагол Essere в imperfetto (продолженное прошедшее время).
io ero - я был
tu eri – ты был
lui/lei era – он/она был (а)
noi eravamo – мы были
voi eravate – вы были
loro erano – они были.
.
📌3. Vediamo un pò – посмотрим немного!
В данном случае глагол vedere (видеть) в Imperativo (повелительное наклонение)
.
📌4. Mmmm, è davvero... - это действительно так…
. 📌6. Интересное слово Inzupposo. Это слово – неологизм, придуманное самим Антонио Бандерасом. Образовано оно от глагола inzupparsi – промокать, пропитываться, размягчаться.
вторник, 11 сентября 2018 г.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)