Mah, io prendo un primo. Spaghetti. Ai frutti di mare.> No, gli spaghetti non ci sono. Oggi solo pizza. Il cuoco è malato.
среда, 19 декабря 2018 г.
четверг, 25 октября 2018 г.
вторник, 16 октября 2018 г.
четверг, 11 октября 2018 г.
✔️andarsene - уходить
⠀
io me ne vado
tu te ne vai
lui/lei/Lei se ne va
noi ce ne andiamo
voi ve ne andate
loro se ne vanno
⠀
🔺Примеры с глаголом andarsene:
⠀
✔️Me ne vado a casa, perché sono stanca. – Я ухожу домой, потому что я устала. ✔️Perché te ne vai così presto? – Почему ты уходишь так рано?
✔️Lui se ne va ed io sono molto triste. – Он уходит и мне очень грустно.
✔️Che ne dici se ce ne andiamo? – Что скажешь, если мы уйдем?
✔️Ve ne andate? Ma la festa è appena cominciata! – Вы уходите? Но праздник только начался!
✔️Loro se ne vanno alle 6(verso le 6). – Они уходят в 6(около 6).
среда, 3 октября 2018 г.
понедельник, 24 сентября 2018 г.
воскресенье, 23 сентября 2018 г.
TIRAMISÙ
🎓Существует мнение, что первая порция десерта была приготовлена в конце XVII века в Сиене, куда однажды отправилась чета герцогов Медичи. Местные повара, желая угодить известному сладкоежке Козимо III, проявили фантазию и приготовили «на сладкое» совершенно новое блюдо, назвав его zuppa del duca (суп герцога). Этот «супчик» настолько понравился герцогу, что он взял его рецепт с собой во Флоренцию, а затем рецепт перекочевал и в Венецию.
Говорят, что этот десерт по достоинству оценили веницианские куртизанки и начали употреблять его перед самыми ответственными свиданиями. Они утверждали, что «суп герцога» не только поднимает настроение, но и обладает возбуждающими свойствами. Так у этого модного блюда появилось новое, уже окончательное название «Tiramisu», что в переводе с итальянского «Вознеси меня наверх» (tira - подними mi – меня su- вверх).
.
Есть и другие версии появления «Тирамису», но они не так интересны.
Ricetta
.
TIRAMISÙ: INGREDIENTI PER 6 PERSONE
mascarpone 250 gr – сыр маскарпоне
zucchero100 gr - сахар
uova medie 3 ( a temperatura ambiente) – средние яйца (комнатной температуры)
savoiardi 200 gr – печенье савойярди
cacao in polvere 20 gr – какао-порошок
caffè 300 gr – кофе (лучше всего подойдет «эспрессо»)
.
Процесс приготовления смотрите на видео. Вот некоторые фразы с переводом, чтобы вы могли лучше понять рецепт:
✏Sbatti in una ciotola i tuorli con metà dello zucchero - взбейте яичные желтки в миске с половиной сахара
✏Unisci il mascarpone, sempre sbattendo – соединить с маскарпоне, постоянно взбивая.
✏A parte, monta gli albumi con il restante zucchero – отдельно взбиваем яичные белки с оставшимся сахаром.
✏Molto delicatamente con l’aiuto di una spatola – очень аккуратно с помощью шпателя.
✏Inzuppare i savoiardi nel caffè – пропитывать савойярди (печенье) в кофе.
✏Mettere in frigorifero – поставить в холодильник.
.
TIRAMISÙ: INGREDIENTI PER 6 PERSONE
mascarpone 250 gr – сыр маскарпоне
zucchero100 gr - сахар
uova medie 3 ( a temperatura ambiente) – средние яйца (комнатной температуры)
savoiardi 200 gr – печенье савойярди
cacao in polvere 20 gr – какао-порошок
caffè 300 gr – кофе (лучше всего подойдет «эспрессо»)
.
Процесс приготовления смотрите на видео. Вот некоторые фразы с переводом, чтобы вы могли лучше понять рецепт:
✏Sbatti in una ciotola i tuorli con metà dello zucchero - взбейте яичные желтки в миске с половиной сахара
✏Unisci il mascarpone, sempre sbattendo – соединить с маскарпоне, постоянно взбивая.
✏A parte, monta gli albumi con il restante zucchero – отдельно взбиваем яичные белки с оставшимся сахаром.
✏Molto delicatamente con l’aiuto di una spatola – очень аккуратно с помощью шпателя.
✏Inzuppare i savoiardi nel caffè – пропитывать савойярди (печенье) в кофе.
✏Mettere in frigorifero – поставить в холодильник.
.
пятница, 21 сентября 2018 г.
предлогиitaliano
1. Указывает на направление движения от, место отправления.
l treno parte da Roma alle 10 - Поезд отправляется из Рима в 10.
.
2. Указывает на происхождение после глаголов venire, provenire. Входит в состав имен знаменитых людей, указывая место рождения.
Vengo da Mosca - Я из Москвы.
.
3. Указывает на направление к одушевленному лицу и нахождение у одушевленного лица
Vieni da me stasera? - Ты придёшь ко мне сегодня вечером?
.
4. Указывает на начало действия в сочетании с предлогом «а», который указывает на его окончание.
Da mezzogiorno alle due - с полудня до двух.
.
5. C глаголом в инфинитиве выражает значение необходимости или возможности.
Vuoi qualcosa da mangiare? - Хочешь что-нибудь поесть?
.
6. Указывает на период времени, который ещё не закончился, или период жизни человека.
Abito qui da tre settimane. - Я живу здесь (уже) три недели.
.
7. Указывает на предназначение.
Occhiali da sole - солнечные очки.
.
8. Указывает на причину.
Piangere dalla gioia - плакать от радости.
.
9. Указывает на признак (особенно при описании внешности).
Una bambina dagli occhi neri - девочка с чёрными глазами.
.
10. Указывает на действующее лицо в пассивном залоге.
l criminale è stato preso dalla polizia - Преступник был схвачен полицией.
.
11.Указывает на качество, в котором может выступать предмет/ человек.
Fare da padre - выступать в роли отца.
.
12.Входит в управление глаголов.
Allontanarsi da qc - удаляться от к/л
Guarire da qc - выздоравливать от ч/л
.
13. Входит в состав наречных выражений.
Da solo - сам, один.
.
14. Используется после ряда прилагательных.
Diverso da qc - отличный от ч/либо Libero da qc - свободный от ч/либо
l treno parte da Roma alle 10 - Поезд отправляется из Рима в 10.
.
2. Указывает на происхождение после глаголов venire, provenire. Входит в состав имен знаменитых людей, указывая место рождения.
Vengo da Mosca - Я из Москвы.
.
3. Указывает на направление к одушевленному лицу и нахождение у одушевленного лица
Vieni da me stasera? - Ты придёшь ко мне сегодня вечером?
.
4. Указывает на начало действия в сочетании с предлогом «а», который указывает на его окончание.
Da mezzogiorno alle due - с полудня до двух.
.
5. C глаголом в инфинитиве выражает значение необходимости или возможности.
Vuoi qualcosa da mangiare? - Хочешь что-нибудь поесть?
.
6. Указывает на период времени, который ещё не закончился, или период жизни человека.
Abito qui da tre settimane. - Я живу здесь (уже) три недели.
.
7. Указывает на предназначение.
Occhiali da sole - солнечные очки.
.
8. Указывает на причину.
Piangere dalla gioia - плакать от радости.
.
9. Указывает на признак (особенно при описании внешности).
Una bambina dagli occhi neri - девочка с чёрными глазами.
.
10. Указывает на действующее лицо в пассивном залоге.
l criminale è stato preso dalla polizia - Преступник был схвачен полицией.
.
11.Указывает на качество, в котором может выступать предмет/ человек.
Fare da padre - выступать в роли отца.
.
12.Входит в управление глаголов.
Allontanarsi da qc - удаляться от к/л
Guarire da qc - выздоравливать от ч/л
.
13. Входит в состав наречных выражений.
Da solo - сам, один.
.
14. Используется после ряда прилагательных.
Diverso da qc - отличный от ч/либо Libero da qc - свободный от ч/либо
четверг, 20 сентября 2018 г.
Chiedere
- глагол CHIEDERE!
. 📌ЗНАЧЕНИЕ ГЛАГОЛА – просить, спрашивать, требовать.
Глагол второго спряжения. Вспомогательный глагол – avere.
.
Очень часто используется вот такая конструкция: CHIEDERE DI + INFINITO:
Chiedo di ascoltarmi attentamente solo un minuto. – Я прошу послушать меня внимательно всего одну минуту.
Диалоги
Testo
- . 📌Вот весь текст:
- Ma questo sei tu?
- Si, vorrei ritrovare il sapore di quei tempi. Allora, i biscotti erano grandi grandi...
- Vediamo un pò.
- Mmmm, è davvero...
- Inzupposo?
- Inzupposo!
I nuovi biscottoni del Mulino Bianco un mondo buono.
.
📌1. Ma questo sei tu? – это ты?!!! «Ma», в данном случае, можно не переводить как «но», здесь оно выступает больше как междометие, чтобы выразить удивление собеседника. Можно перевести так же как – «Да ты что, это ты?»
. 📌2. Vorrei ritrovare il sapore di quei tempi. Allora, i biscotti erano grandi grandi... – Я бы хотел вновь открыть вкус тех времен. Итак, печенья были большими-большими.
.
Vorrei – я бы хотел. Здесь глагол volere (хотеть) в Condizionale presente (сослагательное наклонение). Глагол Ritrovare образован от глагола trovare (находить) с добавлением к нему приставки RI, которая придет глаголу значение повторного действия. Такой способ словообразования называется префиксальным, то есть с помощью prefisso (приставка, префикс).
Ritrovare – снова находить, отыскивать. То есть, он уже знал когда-то этот вкус и хочет снова его найти, восстановить.
.
Так же мы здесь встречаем глагол Essere в imperfetto (продолженное прошедшее время).
io ero - я был
tu eri – ты был
lui/lei era – он/она был (а)
noi eravamo – мы были
voi eravate – вы были
loro erano – они были.
.
📌3. Vediamo un pò – посмотрим немного!
В данном случае глагол vedere (видеть) в Imperativo (повелительное наклонение)
.
📌4. Mmmm, è davvero... - это действительно так…
. 📌6. Интересное слово Inzupposo. Это слово – неологизм, придуманное самим Антонио Бандерасом. Образовано оно от глагола inzupparsi – промокать, пропитываться, размягчаться.
Testo
💥
. - I miei nuovi cornetti alla ciliegia. Ho già vissuto questo momento, o sbaglio?
- Beh, se riempiamo i cornetti fino alle punte
- Sarà! Per me la confettura alla ciliegia si deve sentire fino all’ultimo morso.
- E quella all’albicocca?
- Uguale
- E la crema?
- Pure.
- E quella al cioccolato?
- Anche.
I cornetti farciti fino all’ultimo morso.
.
📌- I miei nuovi cornetti alla ciliegia. Ho già vissuto questo momento, o sbaglio? - мои новые круассаны с вишней! Я уже проживал этот момент или я ошибаюсь?
Ho vissuto( я жил) – глагол vivere (жить) в passato prossimo.
Sbagliare – ошибаться
. 📌- Beh, se riempiamo i cornetti fino alle punte – Ну, если мы наполняем круассаны до самых кончиков…
Riempire – наполнять, заполнять, переполнять
. 📌- Per me la confettura alla ciliegia si deve sentire fino all’ultimo morso. –Для меня вишневое варенье должно ощущаться до последнего укуса.
Morso – укус
Mordere – кусать
. 📌- А которые с абрикосом?
- Одинаково)
- А с кремом? - Тоже
- А которые с шоколадом?
- Так же
- Круассаны наполненные до последнего укуса.
Farciti дословно переводится как «фаршированные».
. - I miei nuovi cornetti alla ciliegia. Ho già vissuto questo momento, o sbaglio?
- Beh, se riempiamo i cornetti fino alle punte
- Sarà! Per me la confettura alla ciliegia si deve sentire fino all’ultimo morso.
- E quella all’albicocca?
- Uguale
- E la crema?
- Pure.
- E quella al cioccolato?
- Anche.
I cornetti farciti fino all’ultimo morso.
.
📌- I miei nuovi cornetti alla ciliegia. Ho già vissuto questo momento, o sbaglio? - мои новые круассаны с вишней! Я уже проживал этот момент или я ошибаюсь?
Ho vissuto( я жил) – глагол vivere (жить) в passato prossimo.
Sbagliare – ошибаться
. 📌- Beh, se riempiamo i cornetti fino alle punte – Ну, если мы наполняем круассаны до самых кончиков…
Riempire – наполнять, заполнять, переполнять
. 📌- Per me la confettura alla ciliegia si deve sentire fino all’ultimo morso. –Для меня вишневое варенье должно ощущаться до последнего укуса.
Morso – укус
Mordere – кусать
. 📌- А которые с абрикосом?
- Одинаково)
- А с кремом? - Тоже
- А которые с шоколадом?
- Так же
- Круассаны наполненные до последнего укуса.
Farciti дословно переводится как «фаршированные».
- . 📌Вот весь текст:
- Ma questo sei tu?
- Si, vorrei ritrovare il sapore di quei tempi. Allora, i biscotti erano grandi grandi...
- Vediamo un pò.
- Mmmm, è davvero...
- Inzupposo?
- Inzupposo!
I nuovi biscottoni del Mulino Bianco un mondo buono.
.
📌1. Ma questo sei tu? – это ты?!!! «Ma», в данном случае, можно не переводить как «но», здесь оно выступает больше как междометие, чтобы выразить удивление собеседника. Можно перевести так же как – «Да ты что, это ты?»
. 📌2. Vorrei ritrovare il sapore di quei tempi. Allora, i biscotti erano grandi grandi... – Я бы хотел вновь открыть вкус тех времен. Итак, печенья были большими-большими.
.
Vorrei – я бы хотел. Здесь глагол volere (хотеть) в Condizionale presente (сослагательное наклонение). Глагол Ritrovare образован от глагола trovare (находить) с добавлением к нему приставки RI, которая придет глаголу значение повторного действия. Такой способ словообразования называется префиксальным, то есть с помощью prefisso (приставка, префикс).
Ritrovare – снова находить, отыскивать. То есть, он уже знал когда-то этот вкус и хочет снова его найти, восстановить.
.
Так же мы здесь встречаем глагол Essere в imperfetto (продолженное прошедшее время).
io ero - я был
tu eri – ты был
lui/lei era – он/она был (а)
noi eravamo – мы были
voi eravate – вы были
loro erano – они были.
.
📌3. Vediamo un pò – посмотрим немного!
В данном случае глагол vedere (видеть) в Imperativo (повелительное наклонение)
.
📌4. Mmmm, è davvero... - это действительно так…
. 📌6. Интересное слово Inzupposo. Это слово – неологизм, придуманное самим Антонио Бандерасом. Образовано оно от глагола inzupparsi – промокать, пропитываться, размягчаться.
вторник, 11 сентября 2018 г.
среда, 21 февраля 2018 г.
buon appetito!
Sì, Anch’io voglio una pizza. ...Una quattro stagioni.
Uhm, allora guardi... per me una bella Margherita! Tu, Fede, che pizza preferisci?> Ah, ma avete anche la cotoletta alla milanese, buona! Ma no, anch’io prendo la Margherita, vai.
Io vorrei una birra piccola. ...Se c’è.
Allora due birre. In bottiglia, eh! E anche un litro d’acqua.
пятница, 16 февраля 2018 г.
вторник, 13 февраля 2018 г.
понедельник, 12 февраля 2018 г.
понедельник, 22 января 2018 г.
воскресенье, 7 января 2018 г.
Scusa ma ti chiamo amore
Seduto qua |
Остаться здесь |
Sono giornate lunghe quando non vuoi uscire
Quando il cielo è buio e strano e non ti fa capire, quante cose devo ancora fare Quante facce e quante strade ancora da vedere, se ti potessi solo raccontare Quante sono le paure che non so scoprire, quelle vite che viste da qua Mi descrivono la verità Come ieri come sempre, attendere Anche adesso come ieri, a scegliere Non posso stare fermo e il tempo Che se ne va, non posso stare Per sempre seduto qua C’è qualcuno che mi sente, eh, tutto quello che mi prende, eh, È scomparso in un istante e mi serve per ridiventare grande eh, Quante volte m’è l’hai detto, ogni sera che mi cerco nel riflesso Si può con te Ora lo so Come ieri come sempre, attendere Anche adesso come ieri, a scegliere Non posso stare fermo e il tempo Che se ne va, non posso stare Per sempre seduto qua Sono giornate lunghe quando non vuoi uscire Quando il cielo è buio e strano e non ti fa capire, quante cose devo ancora fare Quante facce e quante strade ancora da vedere, se ti potessi solo raccontare Quante sono le paure che non so scoprire, quelle vite che viste da qua Mi descrivono la verità Come ieri come sempre, attendere Anche adesso come ieri, a scegliere Non posso stare fermo e il tempo Che se ne va, non posso stare Per sempre seduto qua C’è qualcuno che mi sente, eh, tutto quello che mi prende, eh, È scomparso in un istante e mi serve per ridiventare grande eh, Quante volte m’è l’hai detto, ogni sera che mi cerco nel riflesso Si può con te Ora lo so Come ieri come sempre, attendere Anche adesso come ieri, a scegliere Non posso stare fermo e il tempo Che se ne va, non posso stare Per sempre seduto qua Non ti posso cercare più, non ti posso trovare qui Non ti posso cercare più, non ti posso trovare qui Non ti posso cercare più, non ti posso trovare qui Non ti posso cercare più, non ti posso trovare qui |
Такие длинные дни, когда тебя нет,
Когда такое темное небо, Когда я не понимаю, что еще мне сделать, Сколько лиц и сколько дорог я видел, Если бы я мог тебе рассказать, Те страхи, которые не видны, И те жизни, которые я видел, Они открывают мне правду. Так же как и всегда, что-то делать, Также как и вчера, делать выбор, Я не могу остаться, стоит остановиться, И время уходит, я не могу, Навсегда остаться здесь. Я начинаю понимать, что все то, что я имею, Исчезает в одно мгновение, Это вновь сделает меня чем-то большим, Сколько раз ты говорила мне это, Каждый вечер я пытаюсь найти себя в отражении, Возможно, ты Меня поймешь. Так же как и всегда, что-то делать, Также как и вчера, делать выбор, Я не могу остаться, стоит остановиться, И время уходит, я не могу, Навсегда остаться здесь. Такие длинные дни, когда тебя нет, Когда такое темное небо, Когда я не понимаю, что еще мне сделать, Сколько лиц и сколько дорог я видел, Если бы я мог тебе рассказать, Те страхи, которые не видны, И те жизни, которые я видел, Они открывают мне правду. Так же как и всегда, что-то делать, Также как и вчера, делать выбор, Я не могу остаться, стоит остановиться, И время уходит, я не могу, Навсегда остаться здесь. Я начинаю понимать, что все то, что я имею, Исчезает в одно мгновение, Это вновь сделает меня чем-то большим, Сколько раз ты говорила мне это, Каждый вечер я пытаюсь найти себя в отражении, Возможно, ты Меня поймешь. Так же как и всегда, что-то делать, Также как и вчера, делать выбор, Я не могу остаться, стоит остановиться, И время уходит, я не могу, Навсегда остаться здесь. Я не могу больше искать тебя. Я не могу нигде тебя найти. Я не могу больше искать тебя. Я не могу нигде тебя найти. Я не могу больше искать тебя. Я не могу нигде тебя найти. Я не могу больше искать тебя. Я не могу нигде тебя найти. |
Rome, Italy
Si/No – да/нет (да нет, не знаю)
Buongiorno –здравствуйте, но днем (чтоб я на часы смотрела каждый раз)
Per favore – пожалуйста (я вас прошу, чего же боле)
Mi aiuti – помогите мне (что может меня спасти? Что же, что же?)
Scusi – извините (после проезда чемоданом по ноге)
(non) capisco – (не) понимаю (хорош тарахтеть, я начало забыла)
Ecco – вот
Firma – подпись (и где деньги лежат, конечно)
Bagagli – багаж (все указатели в аэропорту с этим словом должны интересовать более всего, и фиг с ним, с паспортным контролем)
Imbarco - посадка
Ho persa – я потерялась/потеряла (найдите меня на карте города!)
perdersi (теряться) mi sono persa (я потерялась); perdere (терять) ho perso il mio bagaglio (я потеряла багаж)
Partenza – отправление, вылет
Chiuso – закрыто (сиеста, не иначе)
Vietato – запрещено
Arrivi - прибытие
Uscita – выход
Entrata - вход
Biglietto - билет
Sinistra - слева
Destra - справа
Dov’e….. где
- la fermata? – остановка? (третий километр за автобусом бегу!)
- la stazione del metro? – станция метро?
- il mio albergo? – мой отель? (час назад тут стоял, куда дели?)
- la mia valigia? – мой чемодан? (я забыла бантик привязать!!)
Questo…. это
- la fermata dell’autobus? – остановка автобуса? (да ну, и как это определить? Не иначе битва экстрасенсов и сюда добралась?)
- autobus va a …? – этот автобус идет до …? (откуда я знаю, куда мне надо? Я это название третий раз читаю, и все по новому)
Quale… а какой?
Quanto costa? – сколько стоит (выучите числительные до 20. Дороже ничего и покупать не стоит)
Posso pagare con la carta? – могу я заплатить картой? (я еще и комиссию за это могу посчитать, во как)
Dove si trova… - где находится? (где находится я? – озадачила я прохожего. Он выжил и показал на карте.)
Il conto – счет (слова чаевые я не знаю, оно слишком длинное)
Lei parla l’inglese? – вы говорите по-английски? (вот и я нет)
Рим. Путевое и непутевое. Кратко, ибо лень.
1. Рим
В Риме много туристов. Очень. Много русских. Такое впечатление, что римлян там как раз и не хватает. Отличить туристов очень просто – все туристы ходят с картой в руках и пытаются догнать, где это они. Кстати, спокойно можно купить путеводитель на русском. Город старый.
Фонтан Треви. Вокруг масса народу, а площадь очень маленькая. Люди пачками сидят, стоят и бегают вокруг. Полиции много и она соревнуется с карманниками. Я вытащила из кармана горсть десяток и швырнула в воду – сколько полетело. How much money! – удивилась соседка. – Это рубли, - подумала я по-русски.
Везде продают мороженое. Мороженое стоит от 2 до 5 евро, причем они пытаются в маленькую трубочку напихать три-четыре вида :). It is possible, как удивилась на меня продавщица, когда я взяла только два. Продавцы мороженого предлагают товар на трех-четырех языках (я устыдилась минут на 5).
Кстати, в Риме можно пить воду из-под крана и фонтанчиков на улице. Другое дело, мне страшно не понравилось. Не то чтобы хлорки не хватает, просто вода имеет какой-то другой сильный привкус.
2. Метро
В Риме две линии метро – А и В. Линию С они еще только копают.
Билет в метро продается в автоматах на станции. Их три вида – на одну поездку, на день и я забыла еще какой. На день стоит 6 евро.
Метро чисто утилитарное, станции темные. На линии А ходят новые поезда, оранжевые внутри, с табло и прочими вкусностями. На линии В ходят какие-то синие и ободранные.
3. Автобусы.
В итальянской реальности билеты на все автобусы (и телефонные карточки тоже), продаются вместе с табаком. Очень удобно – покурил и поехал. Мне, как выходцу из страны, где в банку с надписью соль сыплют чай и пишут сверху кофе…
Я опробовала пригородный автобус COTRAL. Это такие синие товарищи, ездящие по всем пригородам. Билет стоит 1,3 евро в один конец. Автобусы очень хорошие, но необходимо уметь отфильтровать нужный на автостанции. Для этого рекомендуется брать карточку отеля и лазить с ней по автобусам :).
4. Телефон.
Карточки продаются по себестоимости, менее 5 евро я не видела. Однако тарифы кусаются – несколько минут общения с Москвой обрадовали меня почти на 4 евро. Но слышно очень хорошо :). И запомните, россияне, звонить в наш дом родной надо так – 007- код города- номер телефона. И на мобильный так же (братик очень-очень удивился).
5. Еда.
Можно свободно поесть на 10-15 евро, даже в центре города. Чашка кофе около евро, булочка (cornetto) – 0,8-1. Что радует душу лично мне, так это то, что везде можно найти салат. Просто зеленый салат. Без бешеных соусов черт знает из чего. Что надо срочно съесть, это местное сочетание ветчины (prosciutto) с дыней. При чем, это не та ветчина, которая у нас так называется, это полоска реального мяса. Единственное, чего стоит учесть – сиеста. Около двух-трех по местному времени все плавно закрывается часов до шести, а то и до семи, и кафе тоже.
6. Аэропорты.
В Риме два аэропорта – Леонардо да Винчи (Фьюмичино) и Чампино. Международные оба, но в первом садятся регулярные рейсы, а во втором чартеры. Оба недалеко от города, если не попасть в пробку.
Фьюмичино.
Нельзя сказать, что в аэропорту плохая навигация. Вроде нет. Но люди путаются. Как у нас – все со стороны красиво, а получается на выходе не очень. Да и на входе тоже. Все выходы к самолетам и зал прилета связаны с основным зданием аэропорта неким подобием метро. Разобраться, в какую сторону садиться на поезд, не удалось практически никому с нашего рейса. Совет в итоге таков – по прилете ориентируйтесь на табло над дверями. Нужное вам слово – bagagli. Хотя у меня создалось впечатление, что эта штука все равно ездит кругами. Далее проблем не возникало, таможня быстрая и багаж был выдан практически сразу. В зале прилета есть очень интересная и нужная вещь – meeting point. Если внимательно присмотреться, то все колонны в зале прилета зеленые, кроме одной желто-оранжевой. Это оно. Примерно сориентироваться можно так – эта колонна находится на уровне багажной ленты 6 или 7.
Вылет.
Рассказываю для терминала 3. Вдруг кому пригодится, больше времени будет на дьюти-фри.
Упаковка багажа. В зале 2 или 3 точки. Заметить их просто, они называются safety bag, ярко зеленые. Одна сумка 10 евро. Если что, английское слово для упаковки багажа – wrap, итальянское – imballare. Паспортный контроль и досмотр находятся в правой стороне зала, при условии, если вы стоите спиной к входным дверям. В данном случае пришлось не поверить схеме :). Ботинки, кстати, снимать не заставляют, а вот за куртками следят – еще до подхода к рамке стоит сотрудник и указывает на недостатки сдачи. Дальше – осторожнее. Дело в том, что там несколько секторов, в каждом из которых есть выходы одного номера. Например, выход на моем билете – G02. Это значит, что выход 2 в секторе G. Поэтому нужно четко искать сначала этот самый сектор, пробегая мимо магазинов :). Туда опять ходит достопамятный поезд, так что изучайте табло. В аэропорту было очень много русских, что удивительно, хотя рейсов на Москву было всего два, что ли… Наши как газ, занимают все пространство :) И, кстати, наших людей четко слышно, когда они говорят по английски. Сразу видно нашу кондовую, идиотическую школу, которая языку не учит, а только создает проблемы с разговорным. Удивительно, правда? Привет моим учителям-мучителям, не хотите полюбоваться, что вышло? :(
Конкретно сектор очень маленький и все просто. Пара магазинов, пара кафе. Еще там летал охреневший голубь. Ах да, а еще я опробовала Аэробус.
Отель.
Excel hotel Roma Ciampino. 4 звезды, одноместный номер 50 евро. На название лучше не покупаться, находится он не в Чампино (а вы думали, в сказку попали?), а рядом, в Марино. Довольно уютный и зеленый отель в милом пригороде. До Рима минут 25 на автобусе, если нигде не застрять.
Плюсы: нет, нереально милый городок. Рядом с отелем есть банк, минимаркет, несколько кафе, аптека, есть нечто, предоставляющее интернет, есть табачный магазин с карточками и уличный телефон-автомат :). Нашла для себя забегаловку, где делают бутербродики вручную – в хлеб мне положили сыр и помидор – вот это был кайф! Очень теплое и доброе местечко. Тротуарчики только узенькие :). Рядом есть катакомбы и замок. Ну как рядом, все на тот же cotral. И есть древняя дорога, мощеная каменюками – можно представить себя римским легионером, который тысячи лет назад шел в город с победой! Правда она проезжая, так что с легионами поосторожней.
Минусы: в самом отеле какой-то стремный ресторан, который работает только с утра. Еще они могут принести пиццу и воду, но честно признаются, что греют замороженную. В смысле, пиццу греют, вода холодная :)
Разговорчики.
Так вот, дорогие товарищи, достоверно выяснено, что в Италии выживают даже те, кто знает только «да» и «нет». Проверено, обкатано. Я абсолютно честно не умею говорить по-английски. Я делаю это с большим трудом и знаю только ограниченный набор расхожих выражений. Еще в моем багаже не более 50 итальянских слов и фраз. Авторитетно заявляю, что если (не дай Бог), у вас не произойдет ничего серьезного, этого хватит по уши. Итальянцы общительны и доброжелательны к туристам. Они спокойно ждут, если вы медленно рожаете фразу. Большинство вне туристических мест на вопрос «говорите ли вы по-английски» отвечают «un po’» – немного. Этого немного вполне хватает. Итальянцы жестикулируют даже тогда, когда говорят по мобильному, поэтому можно смело пробовать себя в жанре пантомимы.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)
















