Testo
- . 📌Вот весь текст:
- Ma questo sei tu?
- Si, vorrei ritrovare il sapore di quei tempi. Allora, i biscotti erano grandi grandi...
- Vediamo un pò.
- Mmmm, è davvero...
- Inzupposo?
- Inzupposo!
I nuovi biscottoni del Mulino Bianco un mondo buono.
.
📌1. Ma questo sei tu? – это ты?!!! «Ma», в данном случае, можно не переводить как «но», здесь оно выступает больше как междометие, чтобы выразить удивление собеседника. Можно перевести так же как – «Да ты что, это ты?»
. 📌2. Vorrei ritrovare il sapore di quei tempi. Allora, i biscotti erano grandi grandi... – Я бы хотел вновь открыть вкус тех времен. Итак, печенья были большими-большими.
.
Vorrei – я бы хотел. Здесь глагол volere (хотеть) в Condizionale presente (сослагательное наклонение). Глагол Ritrovare образован от глагола trovare (находить) с добавлением к нему приставки RI, которая придет глаголу значение повторного действия. Такой способ словообразования называется префиксальным, то есть с помощью prefisso (приставка, префикс).
Ritrovare – снова находить, отыскивать. То есть, он уже знал когда-то этот вкус и хочет снова его найти, восстановить.
.
Так же мы здесь встречаем глагол Essere в imperfetto (продолженное прошедшее время).
io ero - я был
tu eri – ты был
lui/lei era – он/она был (а)
noi eravamo – мы были
voi eravate – вы были
loro erano – они были.
.
📌3. Vediamo un pò – посмотрим немного!
В данном случае глагол vedere (видеть) в Imperativo (повелительное наклонение)
.
📌4. Mmmm, è davvero... - это действительно так…
. 📌6. Интересное слово Inzupposo. Это слово – неологизм, придуманное самим Антонио Бандерасом. Образовано оно от глагола inzupparsi – промокать, пропитываться, размягчаться.
Testo
💥
. - I miei nuovi cornetti alla ciliegia. Ho già vissuto questo momento, o sbaglio?
- Beh, se riempiamo i cornetti fino alle punte
- Sarà! Per me la confettura alla ciliegia si deve sentire fino all’ultimo morso.
- E quella all’albicocca?
- Uguale
- E la crema?
- Pure.
- E quella al cioccolato?
- Anche.
I cornetti farciti fino all’ultimo morso.
.
📌- I miei nuovi cornetti alla ciliegia. Ho già vissuto questo momento, o sbaglio? - мои новые круассаны с вишней! Я уже проживал этот момент или я ошибаюсь?
Ho vissuto( я жил) – глагол vivere (жить) в passato prossimo.
Sbagliare – ошибаться
. 📌- Beh, se riempiamo i cornetti fino alle punte – Ну, если мы наполняем круассаны до самых кончиков…
Riempire – наполнять, заполнять, переполнять
. 📌- Per me la confettura alla ciliegia si deve sentire fino all’ultimo morso. –Для меня вишневое варенье должно ощущаться до последнего укуса.
Morso – укус
Mordere – кусать
. 📌- А которые с абрикосом?
- Одинаково)
- А с кремом? - Тоже
- А которые с шоколадом?
- Так же
- Круассаны наполненные до последнего укуса.
Farciti дословно переводится как «фаршированные».
. - I miei nuovi cornetti alla ciliegia. Ho già vissuto questo momento, o sbaglio?
- Beh, se riempiamo i cornetti fino alle punte
- Sarà! Per me la confettura alla ciliegia si deve sentire fino all’ultimo morso.
- E quella all’albicocca?
- Uguale
- E la crema?
- Pure.
- E quella al cioccolato?
- Anche.
I cornetti farciti fino all’ultimo morso.
.
📌- I miei nuovi cornetti alla ciliegia. Ho già vissuto questo momento, o sbaglio? - мои новые круассаны с вишней! Я уже проживал этот момент или я ошибаюсь?
Ho vissuto( я жил) – глагол vivere (жить) в passato prossimo.
Sbagliare – ошибаться
. 📌- Beh, se riempiamo i cornetti fino alle punte – Ну, если мы наполняем круассаны до самых кончиков…
Riempire – наполнять, заполнять, переполнять
. 📌- Per me la confettura alla ciliegia si deve sentire fino all’ultimo morso. –Для меня вишневое варенье должно ощущаться до последнего укуса.
Morso – укус
Mordere – кусать
. 📌- А которые с абрикосом?
- Одинаково)
- А с кремом? - Тоже
- А которые с шоколадом?
- Так же
- Круассаны наполненные до последнего укуса.
Farciti дословно переводится как «фаршированные».
- . 📌Вот весь текст:
- Ma questo sei tu?
- Si, vorrei ritrovare il sapore di quei tempi. Allora, i biscotti erano grandi grandi...
- Vediamo un pò.
- Mmmm, è davvero...
- Inzupposo?
- Inzupposo!
I nuovi biscottoni del Mulino Bianco un mondo buono.
.
📌1. Ma questo sei tu? – это ты?!!! «Ma», в данном случае, можно не переводить как «но», здесь оно выступает больше как междометие, чтобы выразить удивление собеседника. Можно перевести так же как – «Да ты что, это ты?»
. 📌2. Vorrei ritrovare il sapore di quei tempi. Allora, i biscotti erano grandi grandi... – Я бы хотел вновь открыть вкус тех времен. Итак, печенья были большими-большими.
.
Vorrei – я бы хотел. Здесь глагол volere (хотеть) в Condizionale presente (сослагательное наклонение). Глагол Ritrovare образован от глагола trovare (находить) с добавлением к нему приставки RI, которая придет глаголу значение повторного действия. Такой способ словообразования называется префиксальным, то есть с помощью prefisso (приставка, префикс).
Ritrovare – снова находить, отыскивать. То есть, он уже знал когда-то этот вкус и хочет снова его найти, восстановить.
.
Так же мы здесь встречаем глагол Essere в imperfetto (продолженное прошедшее время).
io ero - я был
tu eri – ты был
lui/lei era – он/она был (а)
noi eravamo – мы были
voi eravate – вы были
loro erano – они были.
.
📌3. Vediamo un pò – посмотрим немного!
В данном случае глагол vedere (видеть) в Imperativo (повелительное наклонение)
.
📌4. Mmmm, è davvero... - это действительно так…
. 📌6. Интересное слово Inzupposo. Это слово – неологизм, придуманное самим Антонио Бандерасом. Образовано оно от глагола inzupparsi – промокать, пропитываться, размягчаться.
Комментариев нет:
Отправить комментарий